lunedì 7 maggio 2007

Il monologo di Amleto - Originale

To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them?
To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd.
To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.


Ascolta il Capolavoro

1 commento:

Galatea ha detto...

La vecchia porta la sbarra - The old door the slab

Cominciamo l'improbabile match con un esempio di utilizzo a tradimento degli inevitabili limiti dei sistemi di traduzione web per sottolineare come il Mestiere del Traduttore presupponga competenze ad ampio raggio, superiori al mero conoscere la corrispondenza di una parola di una lingua, nella lingua in cui questa va tradotta.
La lingua, come espressione culturale di un popolo è, infatti, caratterizzata dalle stesse innumerevoli sfaccettature e sfumature che un traduttore automatico non sara mai in grado di valutare e utilizzare...

In questo caso, ammetto di aver leggermente dimenticato il fair play chiedendo ad un traduttore automatico di dare il meglio di sé con un testo teatrale (!) in inglese elisabettiano!
Resta valido, però, l'esperimento: questo non è solo un testo, è una fotografia dell'animo umano.
We are teaching the machine.
Ok, but...can we go that far?